四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:国际贸易,期望可以帮助考生更好地应付考试。
2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:国际贸易
国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可防止的。重点要以冷静而明智的态度正确对待和处置摩擦和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超越4 万家,投资额达450 亿USD。 美国500 强企业有400 多家进入中国,大部分企业获利丰厚。同时,在美国市场上,很多中国产品遭到美国买家的喜爱。中国在美国投资设立的企业已超越1000 家。大家可以预见,中美贸易摩擦将伴随经贸关系的深化而凸显,但中美经贸合作的总体进步是不可逆转的。主要有两个缘由,其1、中美贸易具备非常大互补性。其2、中国商品具备明显的劳动力本钱优势。
参考译文
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion. Of the TOP 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cosplayt advantage.
新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:国际贸易”,期望考生们备考顺利,顺利通过大学英语四级考试。